外交双语|外交部例行记者会(2017.09.123)
2017年9月13日,外交部召开例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的问题。
国际组织:
问:据报道,日前,第71届联合国大会通过了一项决议,其中纳入了中方提出的“共商、共建、共享”原则。你认为此举有何意义?
Q: It is reported that the 71st session of the United Nations (UN) General Assembly recently adopted a resolution which incorporates the principle of "extensive consultation, joint contribution and shared benefits" put forward by China. What do you think is the significance of this?
答:9月11日,第71届联合国大会在“联合国系统在全球治理中的核心作用”议题下通过关于“联合国与全球经济治理”决议,要求各方本着‘共商、共建、共享’原则改善全球经济治理,加强联合国作用,同时重申联合国应本着合作共赢精神,继续发挥核心作用,寻求应对全球性挑战的共同之策,构建人类命运共同体。
A: On September 11, the 71st session of the UN General Assembly adopted a resolution titled "the United Nations in global economic governance" under the theme of "Central role of the United Nations system in global governance". The resolution requires all relevant parties to improve global economic governance and strengthen the role of the UN in the principle of "extensive consultation, joint contribution and shared benefits". Meanwhile, it reaffirms that the UN should continue playing its central role, seek the common solutions to addressing global challenges and foster a community of shared future for mankind in the spirit of win-win cooperation.
共商、共建、共享是中方提出的“一带一路”倡议的合作指导原则,是各方在推动“一带一路”建设过程中形成的重要共识,得到了国际社会的广泛赞同和积极响应。这一原则强调各方要一起协商、一起做事,一起受益,其背后彰显的是平等、合作、共赢的理念。在当前各国利益相互交融、各种全球性挑战不断显现的背景下,共商、共建、共享原则具有重要的现实意义。
"Extensive consultation, joint contribution and shared benefits" is the guiding principle for the cooperation under the Belt and Road Initiative proposed by China and the important consensus reached by all relevant parties while advancing the Belt and Road Initiative. It has been widely applauded and actively received by the international community. In May this year, all relevant parties confirmed this principle during the Belt and Road Forum for International Cooperation. This principle emphasizes that all relevant parties should consult together, build together and benefit together and embodies the vision of equality, cooperation and win-win outcomes. Against the backdrop of the intertwining of the interests of all countries and the rising of all sorts of global challenges, the principle of "extensive consultation, joint contribution and shared benefits" is highly relevant.
此前,联合国有关机构通过的决议也曾纳入中方提出的“一带一路”建设、人类命运共同体理念等内容。这表明中国声音、中国方案和中国智慧正得到越来越多国家的理解、支持和响应,正在成为国际社会共识。
Previously, the resolutions adopted by the UN General Assembly and Security Council also contain such contents as the building of the Belt and Road Initiative and the vision of a community of shared future for mankind that are proposed by China. This demonstrates that the Chinese voices, Chinese proposals and Chinese wisdom are gaining understanding, support and responses from an increasing number of countries and are becoming the consensus of the international community.
作为新兴市场国家和发展中国家的一员,中方愿与国际社会一道本着上述原则和理念,积极推动全球治理体系改革,使其更好地反映国际形势变化,更好地服务于世界各国。
As a member of the emerging markets and developing countries, the Chinese side stands ready to join hands with the international community to follow the above-mentioned principles and visions to actively promote the reform of global governance system so as to make it better mirror the changes of the international landscape and better serve all countries around the world.
中-美关系问题:
问:据报道,美国总统特朗普将于11月访华。中方能否证实?
Q: It is reported that the US President Donald Trump will visit China in November. Can the Chinese side confirm this?
答:当地时间9月12日,杨洁篪国务委员在访问牙买加后过境美国华盛顿,期间会见了美国国务卿蒂勒森。中方已经发布了会见情况的消息稿。如果你仔细阅读的话,可以发现消息稿中有这么几句话,我可以重复一下:杨洁篪国务委员表示,应习近平主席邀请,特朗普总统将于年内对中国进行国事访问,中方愿与美方共同努力,推动访问取得积极成果。蒂勒森国务卿也表示,美方愿同中方加强沟通与协调,确保特朗普总统访华富有成果。
A: On September 12, local time, after wrapping up his visit to Jamaica, State Councilor Yang Jiechi made a stopover in Washington D.C., the United States, during which he met with the US Secretary of State Rex Tillerson. The Chinese side has issued the press release about the meeting. If you read it attentively, you can find the following sentences. I can repeat them. State Councilor Yang Jiechi said that at the invitation of President Xi Jinping, President Trump will pay a state visit to China this year and the Chinese side is willing to work with the United States to strive for the positive outcomes of this visit. Secretary of State Rex Tillerson also said that the US stands ready to step up communication and coordination with China to ensure that the visit of President Trump is fruitful.
朝鲜半岛问题:
问:就在昨晚,朝鲜和美国都发表了加剧半岛局势紧张的一些言辞。你对此有何评论?
Q: Last night, there was some rhetoric which could escalate the tensions on the Korean Peninsula from both the DPRK and the United States. What is your comment?
答:对类似问题,我们已作了不少回应。我今天简单的回应就是:希望有关各方都能够保持理性、克制,不要采取可能导致半岛局势进一步紧张升级的举动。
A: We have made quite a few responses to similar questions. In brief, my response today is that we hope all relevant parties can remain rational, exercise restraint and refrain from taking the actions that could further heighten the tensions on the Korean Peninsula.
中国-南亚关系问题:
问:日本首相正在印度访问,双方将正式启动第一个日印高速铁路项目。中方对此有何评论?中印也就高速铁路项目进行了多轮讨论,目前还在研究中。请介绍中印铁路项目进展。
Q: The Japanese Prime Minister is visiting India now and both sides are going to officially launch the first ever Japan-India high-speed railway project. What is China's comment on this? China and India also had several rounds of discussions on high-speed railway projects and the studies are still going on. Can you introduce the progress of the railway projects between China and India?
答:我们乐见地区国家间开展包括铁路在内的基础设施项目合作。我们也愿意与包括印度在内的地区国家共同推进各领域交流合作,助力地区经济发展。
A: We welcome the cooperation on infrastructure projects including the railway between the regional countries. We are also willing to work with the regional countries including India to promote exchanges and cooperation across the board and fuel regional economic growth.
至于你关心的中印之间的铁路合作情况,我想说的是,铁路合作是中印务实合作的重要内容。双方就开展铁路合作达成过重要的共识。据我了解,目前两国的有关部门就推进高速铁路、既有线路提速等方面的合作保持着沟通。
Regarding the China-India cooperation on railway which you are interested in, I want to say that railway cooperation constitutes an important part of the China-India pragmatic cooperation. The two sides have reached important consensus on carrying out railway cooperation. As far as I know, now the competent authorities of the two countries maintain communication on advancing cooperation in such areas as the high-speed railway and the acceleration of the existing lines.
中国-澳洲关系问题:
问:据新西兰媒体报道,一名新西兰华裔议员曾作为间谍接受过中国军方的培训。新情报机构正在调查此事。你是否了解情况?中方有何回应?
Q: According to the media of New Zealand, a Member of Parliament (MP) of New Zealand with a Chinese heritage has once been trained as a spy by the Chinese military. New Zealand's intelligence service is investigating this matter. Do you know anything about this? What is China's response to this?
答:第一,我想指出是,你提到的这位议员是新西兰公民。关于他的具体情况,我想你应该向新西兰方面询问。第二,对其他国家的内部事务,我们一般不作评论。我们奉行不干涉他国内政的原则。第三,我们也坚决反对个别媒体发表不实报道,捕风捉影,无中生有。
A: First, I would like to stress that the MP you mentioned is a citizen of New Zealand. So, as for the detailed information about him, I think you should ask the competent authorities of New Zealand. Second, with regard to the domestic affairs of other countries, we usually do not make comments. We follow the principle of non-interference in other countries' internal affairs. Third, we firmly oppose that certain media make up fake news by inventing groundless assumptions based on hearsay evidence and fabricating something out of thin air.
发言人:耿爽
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至八月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。